< 1 Timoti 5 >
1 Usatuka mukuru, asi umutsiure sababa, vadiki sevanin'ina,
Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
2 vakadzi vakuru sanamai; vakadzi vadiki sehanzvadzi, pakuchena kwese.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une entière pureté.
3 Kudza chirikadzi dziri chirikadzi zvirokwazvo.
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 Asi kana imwe chirikadzi ine vana kana vazukuru, ngavatange kudzidza kuratidza rukudzo kumba kwavo pachavo, vadzosere zvakafanira kuvabereki; nokuti ndizvo zvakanaka zvinogamuchirwa pamberi paMwari.
Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents; car cela est agréable à Dieu.
5 Zvino uyo ari chirikadzi zvirokwazvo yakasiiwawo yega anovimba naMwari, anogarawo pamikumbiro neminyengetero siku nesikati.
Celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.
6 Asi uyo anozvipira kuzvifadza, wakafa ari mupenyu.
Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
7 Uye raira zvinhu izvi, kuti varege kuva nechavangapomerwa.
Rappelle-leur ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
8 Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuruwo veimba yake, waramba rutendo, uye wakaipa kukunda asingatendi.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 Chirikadzi ngainyorwe pasi ine makore asiri pasi pemakumi matanhatu, yaiva mukadzi wemurume umwe,
Pour être inscrite sur le rôle des veuves, il faut qu'une femme n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle n'ait eu qu'un mari,
10 inopupurirwa mabasa akanaka, kana yakarera vana, kana yakagamuchira vaeni, kana yakashambidza tsoka dzevatsvene, kana yakabatsira vari mumatambudziko, kana yakateverera basa rese rakanaka.
qu'elle se soit rendue recommandable par ses bonnes oeuvres, qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes oeuvres.
11 Asi chirikadzi diki urambe, nokuti kana dzochiva zvinopesana naKristu, dzinoda kuwanikwa;
Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque l'attrait du plaisir les a détachées du Christ, elles veulent se marier,
12 dzava nemhosva, nokuti dzarasa rutendo rwekutanga.
et elles s'attirent ainsi le reproche d'avoir violé leur premier engagement.
13 Neipapowo dzinodzidza usimbe dzichipotedza dzimba; uye hadzisi simbe chete, asi vezvisina maturo, vanopindira zvisi zvavo, vachitaura zvavasingafaniri.
Avec cela, étant oisives, elles prennent l'habitude de courir de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore elles sont bavardes et indiscrètes, parlant de choses dont on ne doit point parler.
14 Naizvozvo ndinoda kuti chirikadzi diki dziwanikwe, dzibereke vana, dzibate dzimba dzadzo, dzirege kutongopa muvengi mukana wekutuka.
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire.
15 Nokuti vamwe vatotsauka vachitevera Satani.
Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 Kana murume upi neupi kana mukadzi anotenda ane chirikadzi, ngaadzibatsire, nekereke irege kuremedzwa, kuti ibatsire chirikadzi chaidzo.
Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en ait point la charge, afin qu'elle puisse venir en aide à celles qui sont véritablement veuves.
17 Vakuru vanobata zvakanaka ngavaverengerwe sevanofanirwa nekukudzwa kwakapetwa, zvikuru avo vanobata nesimba pashoko nepadzidziso.
Que les anciens, qui dirigent bien l'Église, soient estimés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui sont chargés de la prédication et de l'enseignement.
18 Nokuti rugwaro rwunoti: Usasunga muromo wenzombe inopura; uye: Mushandi wakafanirwa nemubairo wake.
Car l'Écriture dit: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain»; et aussi: «L'ouvrier est digne de son salaire.»
19 Usangogamuchira mhaka inopomerwa mutariri, kunze kana kuri mberi kwezvapupu zviviri kana zvitatu.
Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 Vanotadza utsiure pamberi pevese, kuti vamwewo vave nekutya.
Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d'inspirer de la crainte aux autres.
21 Ndinokurairisa kwazvo pamberi paMwari naIshe Jesu Kristu, nevatumwa vakasanangurwa, kuti uchengete zvinhu izvi usingagari watotonga, kana kuita chinhu uchitsaura vanhu.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d'observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
22 Usakurumidza kuisa maoko pamusoro pemunhu, kana kugovana pazvivi zvevamwe; uzvichengete iwe uri mutsvene.
N'impose les mains à personne avec précipitation; ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
23 Usachiramba uchinwa mvura chete, asi ushandise waini shoma, nekuda kwemudumbu mako neundonda hwako hwekazhinji.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Zvivi zvevamwe vanhu zviri pachena, zvinotungamirira kukutongwa; zvevamwewo zvichiteverawo.
Les péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d'avance au jugement; tandis que, chez d'autres, on ne les découvre que plus tard.
25 Saizvozvowo mabasa akanaka ari pachena, neasina kudaro haagoni kuvanzwa.
Il en est de même pour les bonnes oeuvres: il y en a qui sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne sauraient demeurer cachées.