< 1 Timoti 2 >
1 Naizvozvo kutanga pazvese ndinokurudzira kuti mikumbiro, minyengetero, kureverera nekupa kuvonga zviitirwe vanhu vese;
First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one,
2 pamadzimambo nevese vari panzvimbo dzakakwirira kuti tirarame upenyu hwerugare nerunyararo pakunamata Mwari kwese nerukudzo;
especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit.
3 nokuti izvi zvakanaka uye zvinogamuchirwa pamberi paMwari Muponesi wedu,
This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
4 uyo anoda kuti vanhu vese vaponeswe uye vasvike pakuziva chokwadi.
whose will is that every one should be saved, and attain to a full knowledge of the Truth.
5 Nokuti kuna Mwari umwe, nemurevereri umwe pakati paMwari nevanhu, ndiye munhu Kristu Jesu,
There is but one God, and one mediator between God and men — the man, Christ Jesus,
6 wakazvipa iye kuva rudzikunuro rwevese, chive chapupu panguva dzakafanira,
who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
7 icho chandagadzirwa ini kuva muparidzi nemuapositori (ndinoreva chokwadi muna Kristu, handitauri nhema), mudzidzisi wevahedheni parutendo nechokwadi.
and it was for this that I was myself appointed a Herald and an Apostle (I am telling the simple truth and no lie) — a Teacher of the Gentiles in the Faith and Truth.
8 Naizvozvo ndinoshuva kuti varume vanyengetere panzvimbo dzese, vachisimudza maoko matsvene, pasina kutsamwa nekupikisana.
My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
9 Saizvozvowo vakadzi vazvishongedze nezvipfeko zvakafanira, vane kunyara nekuzvidzora, kwete nevhudzi rakarukwa, kana goridhe, kana maparera, kana nguvo dzinodhura,
I also desire that women should adorn themselves with appropriate dress, worn quietly and modestly, and not with wreaths or gold ornaments for the hair, or pearls, or costly clothing,
10 asi, zvakafanira vakadzi vanoti vanoshumira Mwari, nemabasa akanaka.
but — as is proper for women who profess to be religious — with good actions.
11 Mukadzi ngaadzidze mukunyarara nekuzvininipisa kwese.
A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference.
12 Asi handitenderi mukadzi kuti adzidzise, kana kuti ave nesimba pamusoro pemurume, asi ave mukunyarara.
I do not consent to a woman’s becoming a teacher, or exercising authority over a man; she ought to be silent.
13 Nokuti Adhamu wakatanga kuumbwa, tevere Evha;
Adam was formed first, not Eve.
14 naAdhamu haana kunyengerwa, asi mukadzi anyengerwa wakava mukudarika,
And it was not Adam who was deceived; it was the woman who was entirely deceived and fell into sin.
15 asi achaponeswa kubudikidza nekubereka vana, kana vachirambira murutendo nerudo neutsvene pamwe nekuzvidzora.
But women will find their salvation in motherhood, if they never abandon faith, love, or holiness, and behave with modesty.