< 1 VaTesaronika 5 >
1 Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
2 nokuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti sembavha usiku, saizvozvo zuva raIshe rinosvika;
For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
3 nokuti pavanoti: Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa nemimba kwemukadzi ane mimba; uye havangatongopukunyuki.
For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
4 Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
5 Imwi mese muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatisi veusiku kana verima;
Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
6 naizvozvo zvino ngatirege kurara sevamwewo, asi ngatirinde, tipengenuke.
Therefore let vs not sleepe as do other, but let vs watch and be sober.
7 Nokuti vanorara vanorara usiku; nevanoraradza vanoraradza usiku.
For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
8 Asi isu tiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; netariro yeruponeso ive ngowani.
But let vs which are of the day, be sober, putting on the brest plate of faith and loue, and of the hope of saluation for an helmet.
9 Nokuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu,
For God hath not appointed vs vnto wrath, but to obtaine saluation by the meanes of our Lord Iesus Christ,
10 wakatifira, kuti kana tikarinda kana kurara, tirarame pamwe naye.
Which died for vs, that whether we wake or sleepe, we should liue together with him.
11 Saka kurudziranai, muvakane, sezvamunoitawo.
Wherefore exhort one another, and edifie one another, euen as ye doe.
12 Asi tinokukumbirai, hama, kuziva vanoshanda zvine simba pakati penyu, nevanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai,
Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
13 uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
14 Asi tinokukurudzirai, hama, yambirai vasina murairo, munyaradze vanopera moyo, tsigirai vasina simba, muve nemoyo murefu kune vese.
We desire you, brethren, admonish them that are out of order: comfort ye feeble minded: beare with the weake: be pacient toward all men.
15 Chenjerai kuti umwe arege kutsiva umwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzese teverai zvakanaka, zvese pakati penyu nekune vese.
See that none recompense euil for euil vnto any man: but euer follow that which is good, both toward your selues, and toward all men.
17 nyengeterai musingamiri;
Pray continually.
18 vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
20 musazvidza zviporofita;
Despise not prophecying.
21 idzai zvinhu zvese; mubatisise zvakanaka;
Try all things, and keepe that which is good.
22 ibvai pakuonekwa kwese kwekuipa.
Absteine from all appearance of euill.
23 NaMwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; nemweya wenyu wese, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
24 Wakatendeka iye anokudanai, achazviitawo.
Faithfull is hee which calleth you, which will also doe it.
25 Hama, tinyengetererei.
Brethren, pray for vs.
26 Kwazisai hama dzese nekutsvoda kutsvene.
Greete all the brethren with an holy kisse.
27 Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
I charge you in the Lord, that this Epistle be read vnto all the brethren the Saintes.
28 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.
The grace of our Lord Iesus Christ be with you, Amen. ‘The first Epistle vnto the Thessalonians written from Athens.’