< VaRoma 16 >
1 Ndinoreverera kwamuri hanzvadzi yedu Febhi, muranda wekereke iri paSeniseria.
କିଂକ୍ରୀଯାନଗରୀଯଧର୍ମ୍ମସମାଜସ୍ୟ ପରିଚାରିକା ଯା ଫୈବୀନାମିକାସ୍ମାକଂ ଧର୍ମ୍ମଭଗିନୀ ତସ୍ୟାଃ କୃତେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନିୱେଦଯାମି,
2 Ndinokukumbirai kuti mumugamuchire muna She sezvinofanira vatsvene uye mumubatsire pazvinhu zvose zvaangashayiwa, nokuti akabatsira zvikuru vanhu vazhinji, kusanganisira neniwo.
ଯୂଯଂ ତାଂ ପ୍ରଭୁମାଶ୍ରିତାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ତସ୍ୟା ଆତିଥ୍ୟଂ ପୱିତ୍ରଲୋକାର୍ହଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ, ଯୁଷ୍ମତ୍ତସ୍ତସ୍ୟା ଯ ଉପକାରୋ ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ନୋତି ତଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ, ଯସ୍ମାତ୍ ତଯା ବହୂନାଂ ମମ ଚୋପକାରଃ କୃତଃ|
3 Kwazisai Pirisira naAkwira, vanobata neni muna Kristu Jesu.
ଅପରଞ୍ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଯୀଶୋଃ କର୍ମ୍ମଣି ମମ ସହକାରିଣୌ ମମ ପ୍ରାଣରକ୍ଷାର୍ଥଞ୍ଚ ସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ପଣୀକୃତୱନ୍ତୌ ଯୌ ପ୍ରିଷ୍କିଲ୍ଲାକ୍କିଲୌ ତୌ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
4 Vakaisa upenyu hwavo panjodzi nokuda kwangu. Kwete ini ndoga asi kuti nekereke dzose dzavaHedheni dzinovatenda zvikuru.
ତାଭ୍ୟାମ୍ ଉପକାରାପ୍ତିଃ କେୱଲଂ ମଯା ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟେତି ନହି ଭିନ୍ନଦେଶୀଯୈଃ ସର୍ୱ୍ୱଧର୍ମ୍ମସମାଜୈରପି|
5 Kwazisaiwo kereke inosangana mumba mavo. Kwazisai Epenetasi mudikani wangu, ndiye akava chibereko changu chokutanga muna Kristu munyika yeEzhia.
ଅପରଞ୍ଚ ତଯୋ ର୍ଗୃହେ ସ୍ଥିତାନ୍ ଧର୍ମ୍ମସମାଜଲୋକାନ୍ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ| ତଦ୍ୱତ୍ ଆଶିଯାଦେଶେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ପ୍ରଥମଜାତଫଲସ୍ୱରୂପୋ ଯ ଇପେନିତନାମା ମମ ପ୍ରିଯବନ୍ଧୁସ୍ତମପି ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
6 Kwazisai Maria, akakushandirai kwazvo.
ଅପରଂ ବହୁଶ୍ରମେଣାସ୍ମାନ୍ ଅସେୱତ ଯା ମରିଯମ୍ ତାମପି ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
7 Kwazisai Adhironikasi naJuniasi, hama dzangu vakanga vari mutorongo pamwe chete neni. Vakakurumbira pakati pavapostori, uye vakanditangirawo kuva muna Kristu.
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରେରିତେଷୁ ଖ୍ୟାତକୀର୍ତ୍ତୀ ମଦଗ୍ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରିତୌ ମମ ସ୍ୱଜାତୀଯୌ ସହବନ୍ଦିନୌ ଚ ଯାୱାନ୍ଦ୍ରନୀକଯୂନିଯୌ ତୌ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
8 Kwazisai Amupiratasi, uyo wandinoda muna She.
ତଥା ପ୍ରଭୌ ମତ୍ପ୍ରିଯତମମ୍ ଆମ୍ପ୍ଲିଯମପି ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
9 Kwazisai Uribhanusi, anobata nesu muna Kristu, uye naSitakisi mudikani wangu.
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସେୱାଯାଂ ମମ ସହକାରିଣମ୍ ଊର୍ବ୍ବାଣଂ ମମ ପ୍ରିଯତମଂ ସ୍ତାଖୁଞ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
10 Kwazisai Aperesi, akaedzwa uye akaonekwa akakwana muna Kristu. Kwazisai vemhuri yokwaAristobhurusi.
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ପରୀକ୍ଷିତମ୍ ଆପିଲ୍ଲିଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ଆରିଷ୍ଟବୂଲସ୍ୟ ପରିଜନାଂଶ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
11 Kwazisai Herodhioni, hama yangu. Kwazisai vari mumhuri yokwaNakisasi vari muna She.
ଅପରଂ ମମ ଜ୍ଞାତିଂ ହେରୋଦିଯୋନଂ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ତଥା ନାର୍କିସସ୍ୟ ପରିୱାରାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ପ୍ରଭୁମାଶ୍ରିତାସ୍ତାନ୍ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
12 Kwazisai Tirifena naTirifosa, vakadzi vanobata nesimba muna She. Kwazisai mudikani wangu wepamwoyo Perisisi, mumwe mukadzi anobata nesimba muna She.
ଅପରଂ ପ୍ରଭୋଃ ସେୱାଯାଂ ପରିଶ୍ରମକାରିଣ୍ୟୌ ତ୍ରୁଫେନାତ୍ରୁଫୋଷେ ମମ ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ, ତଥା ପ୍ରଭୋଃ ସେୱାଯାମ୍ ଅତ୍ୟନ୍ତଂ ପରିଶ୍ରମକାରିଣୀ ଯା ପ୍ରିଯା ପର୍ଷିସ୍ତାଂ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
13 Kwazisai Rufusi, akasanangurwa muna She uye namai vake, vakanga vari mai vanguwo.
ଅପରଂ ପ୍ରଭୋରଭିରୁଚିତଂ ରୂଫଂ ମମ ଧର୍ମ୍ମମାତା ଯା ତସ୍ୟ ମାତା ତାମପି ନମସ୍କାରଂ ୱଦତ|
14 Kwazisai Asingiritasi, naFeregoni, naHerimesi, naPatirobhasi, naHerimasi, uye nehama dzavanadzo.
ଅପରମ୍ ଅସୁଂକୃତଂ ଫ୍ଲିଗୋନଂ ହର୍ମ୍ମଂ ପାତ୍ରବଂ ହର୍ମ୍ମିମ୍ ଏତେଷାଂ ସଙ୍ଗିଭ୍ରାତୃଗଣଞ୍ଚ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
15 Kwazisai Firorogasi naJuria, naNerea nehanzvadzi yake naOrimbasi uye navatsvene vose vavanavo.
ଅପରଂ ଫିଲଲଗୋ ଯୂଲିଯା ନୀରିଯସ୍ତସ୍ୟ ଭଗିନ୍ୟଲୁମ୍ପା ଚୈତାନ୍ ଏତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯାୱନ୍ତଃ ପୱିତ୍ରଲୋକା ଆସତେ ତାନପି ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯଧ୍ୱଂ|
16 Kwazisanai nokutsvodana kutsvene. Kereke dzose dzaKristu dzinokukwazisai.
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପୱିତ୍ରଚୁମ୍ବନେନ ନମସ୍କୁରୁଧ୍ୱଂ| ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମସମାଜଗଣୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁରୁତେ|
17 Ndinokukumbirai zvikuru, hama dzangu, kuti muchenjerere vaya vanopesanisa uye vanoisa zvigumbuso pamberi penyu vanopikisana nedzidziso yamakadzidza imi. Muve kure navo.
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିନଯେଽହଂ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଲବ୍ଧା ତାମ୍ ଅତିକ୍ରମ୍ୟ ଯେ ୱିଚ୍ଛେଦାନ୍ ୱିଘ୍ନାଂଶ୍ଚ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି ତାନ୍ ନିଶ୍ଚିନୁତ ତେଷାଂ ସଙ୍ଗଂ ୱର୍ଜଯତ ଚ|
18 Nokuti vanhu vakadaro havasi kushumira Ishe wedu Kristu, asi dumbu ravo. Nokutaura kwakanaka uye nokubata kumeso, vanonyengera vanhu vane pfungwa dzisina uchenjeri.
ଯତସ୍ତାଦୃଶା ଲୋକା ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦାସା ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ସ୍ୱୋଦରସ୍ୟୈୱ ଦାସାଃ; ଅପରଂ ପ୍ରଣଯୱଚନୈ ର୍ମଧୁରୱାକ୍ୟୈଶ୍ଚ ସରଲଲୋକାନାଂ ମନାଂସି ମୋହଯନ୍ତି|
19 Vanhu vakanzwa zvokuteerera kwenyu, naizvozvo ndine mufaro mukuru pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera pane zvakanaka, uye muve vasina chavanopomerwa pane zvakaipa.
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାଗ୍ରାହିତ୍ୱଂ ସର୍ୱ୍ୱତ୍ର ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ଜ୍ଞାତଂ ତତୋଽହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ସାନନ୍ଦୋଽଭୱଂ ତଥାପି ଯୂଯଂ ଯତ୍ ସତ୍ଜ୍ଞାନେନ ଜ୍ଞାନିନଃ କୁଜ୍ଞାନେ ଚାତତ୍ପରା ଭୱେତେତି ମମାଭିଲାଷଃ|
20 Mwari worugare achakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemi.
ଅଧିକନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିଦାଯକ ଈଶ୍ୱରଃ ଶୈତାନମ୍ ଅୱିଲମ୍ବଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପଦାନାମ୍ ଅଧୋ ମର୍ଦ୍ଦିଷ୍ୟତି| ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାସୁ ପ୍ରସାଦଂ କ୍ରିଯାତ୍| ଇତି|
21 Timoti, anobata neni, anokukwazisai, sezvinoita Rusiasi naJasoni naSosipata, hama dzangu.
ମମ ସହକାରୀ ତୀମଥିଯୋ ମମ ଜ୍ଞାତଯୋ ଲୂକିଯୋ ଯାସୋନ୍ ସୋସିପାତ୍ରଶ୍ଚେମେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତେ|
22 Ini Teritiasi, ndanyora tsamba iyi ndinokukwazisai muna She.
ଅପରମ୍ ଏତତ୍ପତ୍ରଲେଖକସ୍ତର୍ତ୍ତିଯନାମାହମପି ପ୍ରଭୋ ର୍ନାମ୍ନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କରୋମି|
23 Gayasi, uyo akandigamuchira ini nekereke yose iri kuno, anokukwazisai. Erastasi mubati wehomwe yemari yeguta nehama yedu Kwatosi vanokukwazisai.
ତଥା କୃତ୍ସ୍ନଧର୍ମ୍ମସମାଜସ୍ୟ ମମ ଚାତିଥ୍ୟକାରୀ ଗାଯୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କରୋତି| ଅପରମ୍ ଏତନ୍ନଗରସ୍ୟ ଧନରକ୍ଷକ ଇରାସ୍ତଃ କ୍କାର୍ତ୍ତନାମକଶ୍ଚୈକୋ ଭ୍ରାତା ତାୱପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କୁରୁତଃ|
24 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi mose. Ameni.
ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟା ଯୁଷ୍ମାସୁ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ପ୍ରସାଦଂ କ୍ରିଯାତ୍| ଇତି|
25 Zvino kuna iye anogona kukusimbisai nevhangeri rangu, uye nokuparidzwa kwaJesu Kristu, maererano nokuzarurwa kwechakanga chakavanzika kwamakore namakore akapfuura, (aiōnios )
ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲିକଯୁଗେଷୁ ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନା ଯା ମନ୍ତ୍ରଣାଧୁନା ପ୍ରକାଶିତା ଭୂତ୍ୱା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଲିଖିତଗ୍ରନ୍ଥଗଣସ୍ୟ ପ୍ରମାଣାଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଗ୍ରହଣାର୍ଥଂ ସଦାତନସ୍ୟେଶ୍ୱରସ୍ୟାଜ୍ଞଯା ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ଜ୍ଞାପ୍ୟତେ, (aiōnios )
26 asi zvino chakaratidzwa uye chikaziviswa kubudikidza nezvinyorwa zvavaprofita nokurayira kwaMwari anogara nokusingaperi, kuti ndudzi dzose dzigomuteerera uye dzimutende, (aiōnios )
ତସ୍ୟା ମନ୍ତ୍ରଣାଯା ଜ୍ଞାନଂ ଲବ୍ଧ୍ୱା ମଯା ଯଃ ସୁସଂୱାଦୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ପ୍ରଚାର୍ୟ୍ୟତେ, ତଦନୁସାରାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧର୍ମ୍ମେ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ କର୍ତ୍ତୁଂ ସମର୍ଥୋ ଯୋଽଦ୍ୱିତୀଯଃ (aiōnios )
27 kuna iye oga Mwari akachenjera ngakuve nokubwinya nokusingaperi kubudikidza naJesu Kristu. Ameni. (aiōn )
ସର୍ୱ୍ୱଜ୍ଞ ଈଶ୍ୱରସ୍ତସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦୋ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସନ୍ତତଂ ଭୂଯାତ୍| ଇତି| (aiōn )