< VaRoma 16 >
1 Ndinoreverera kwamuri hanzvadzi yedu Febhi, muranda wekereke iri paSeniseria.
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is in Cenchrea,
2 Ndinokukumbirai kuti mumugamuchire muna She sezvinofanira vatsvene uye mumubatsire pazvinhu zvose zvaangashayiwa, nokuti akabatsira zvikuru vanhu vazhinji, kusanganisira neniwo.
in order that you may receive her in the Lord. Do this in a manner worthy of the saints, and stand by her in whatever matter she may have need of you. For she herself as well has become a helper of many, and of myself as well.
3 Kwazisai Pirisira naAkwira, vanobata neni muna Kristu Jesu.
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 Vakaisa upenyu hwavo panjodzi nokuda kwangu. Kwete ini ndoga asi kuti nekereke dzose dzavaHedheni dzinovatenda zvikuru.
who for my life risked their own lives. I give thanks to them, and not only I, but also all the churches of the Gentiles.
5 Kwazisaiwo kereke inosangana mumba mavo. Kwazisai Epenetasi mudikani wangu, ndiye akava chibereko changu chokutanga muna Kristu munyika yeEzhia.
Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus my beloved, who is the firstfruit of Asia to Christ.
6 Kwazisai Maria, akakushandirai kwazvo.
Greet Mary, who has worked hard for you.
7 Kwazisai Adhironikasi naJuniasi, hama dzangu vakanga vari mutorongo pamwe chete neni. Vakakurumbira pakati pavapostori, uye vakanditangirawo kuva muna Kristu.
Greet Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow prisoners. They are prominent among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Kwazisai Amupiratasi, uyo wandinoda muna She.
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 Kwazisai Uribhanusi, anobata nesu muna Kristu, uye naSitakisi mudikani wangu.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Kwazisai Aperesi, akaedzwa uye akaonekwa akakwana muna Kristu. Kwazisai vemhuri yokwaAristobhurusi.
Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 Kwazisai Herodhioni, hama yangu. Kwazisai vari mumhuri yokwaNakisasi vari muna She.
Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 Kwazisai Tirifena naTirifosa, vakadzi vanobata nesimba muna She. Kwazisai mudikani wangu wepamwoyo Perisisi, mumwe mukadzi anobata nesimba muna She.
Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked much in the Lord.
13 Kwazisai Rufusi, akasanangurwa muna She uye namai vake, vakanga vari mai vanguwo.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Kwazisai Asingiritasi, naFeregoni, naHerimesi, naPatirobhasi, naHerimasi, uye nehama dzavanadzo.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Kwazisai Firorogasi naJuria, naNerea nehanzvadzi yake naOrimbasi uye navatsvene vose vavanavo.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers who are with them.
16 Kwazisanai nokutsvodana kutsvene. Kereke dzose dzaKristu dzinokukwazisai.
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
17 Ndinokukumbirai zvikuru, hama dzangu, kuti muchenjerere vaya vanopesanisa uye vanoisa zvigumbuso pamberi penyu vanopikisana nedzidziso yamakadzidza imi. Muve kure navo.
Now I urge you, brothers, to think about those who are causing the divisions and stumbling. They are going beyond the teaching that you have learned. Turn away from them.
18 Nokuti vanhu vakadaro havasi kushumira Ishe wedu Kristu, asi dumbu ravo. Nokutaura kwakanaka uye nokubata kumeso, vanonyengera vanhu vane pfungwa dzisina uchenjeri.
For people such as these do not serve our Lord Christ, but their own stomach. By their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
19 Vanhu vakanzwa zvokuteerera kwenyu, naizvozvo ndine mufaro mukuru pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera pane zvakanaka, uye muve vasina chavanopomerwa pane zvakaipa.
For your example of obedience reaches everyone. I rejoice, therefore, over you, but I want you to be wise as to that which is good, and innocent to that which is evil.
20 Mwari worugare achakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu ngadzive nemi.
The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Timoti, anobata neni, anokukwazisai, sezvinoita Rusiasi naJasoni naSosipata, hama dzangu.
Timothy, my fellow worker, greets you, and Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
22 Ini Teritiasi, ndanyora tsamba iyi ndinokukwazisai muna She.
I, Tertius, who write this epistle down, greet you in the Lord.
23 Gayasi, uyo akandigamuchira ini nekereke yose iri kuno, anokukwazisai. Erastasi mubati wehomwe yemari yeguta nehama yedu Kwatosi vanokukwazisai.
Gaius, the host for me and for the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, with Quartus the brother.
24 Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemi mose. Ameni.
25 Zvino kuna iye anogona kukusimbisai nevhangeri rangu, uye nokuparidzwa kwaJesu Kristu, maererano nokuzarurwa kwechakanga chakavanzika kwamakore namakore akapfuura, (aiōnios )
Now to him who is able to make you stand according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages, (aiōnios )
26 asi zvino chakaratidzwa uye chikaziviswa kubudikidza nezvinyorwa zvavaprofita nokurayira kwaMwari anogara nokusingaperi, kuti ndudzi dzose dzigomuteerera uye dzimutende, (aiōnios )
but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith. (aiōnios )
27 kuna iye oga Mwari akachenjera ngakuve nokubwinya nokusingaperi kubudikidza naJesu Kristu. Ameni. (aiōn )
To the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever. Amen. (aiōn )