< VaRoma 14 >

1 Mugamuchire uyo asina kusimba pakutenda kwake, musingamutongi kana kuita gakava naye pamusoro penyaya dzisingapindirani.
But to him who is weak in the faith give the hand, and be not divided in your thoughts.
2 Kutenda kwomumwe kunomutendera kudya zvose, asi mumwe munhu ano kutenda kusina kusimba, anodya muriwo bedzi.
For there are some who believe that one may eat every thing, and he who is weak; eateth (only) the herb.
3 Munhu anodya zvose ngaarege kuzvidza asingadyi, uye munhu asingadyi zvose ngaarege kupa mhosva munhu anodya, nokuti Mwari akamugamuchira.
But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him.
4 Iwe ndiwe aniko unopa muranda womumwe mhosva? Iye anomira kana kuti anowa pamberi patenzi wake. Uye achamira, nokuti Ishe anokwanisa kuita kuti amire.
Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand.
5 Mumwe munhu anokoshesa rimwe zuva kupfuura rimwe: mumwe munhu anoti mazuva ose akafanana. Mumwe nomumwe ngaazvizivire kwazvo mumwoyo make.
There is who distinguisheth day from day, and there is who judgeth all days (to be alike); but let every man in the conviction of his (own) mind be confirmed.
6 Uyo anokoshesa zuva rimwe, anozviitira Ishe. Uyo anodya nyama, anodya nokuda kwaShe, nokuti anovonga Mwari; uye naiye anorega kudya, anorega nokuda kwaShe, uye anovonga Mwari.
He who thinketh of the day, to his Lord he thinketh; and every one who thinketh not of the day, unto his Lord he thinketh not (of it). He who eateth, to his Lord he eateth, and to Aloha giveth thanks;
7 Nokuti hakuna mumwe wedu anozviraramira pachake, uye hakuna mumwe wedu anozvifira iye pachake.
and he who eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to Aloha. For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth.
8 Kana tichirarama, tinoraramira Ishe; uye kana tichifa tinofira Ishe. Saka, kana tichirarama kana kufa tiri vaShe.
For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we.
9 Nokuda kwaizvozvo, Kristu akafa uye akamuka kuti ave Ishe wavose vakafa navapenyu.
Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. But thou, why dost thou judge thy brother?
10 Naizvozvo, iwe, unopireiko hama yako mhosva? Kana newewo unozvidzireiko hama yako? Nokuti tose tichamira pamberi pechigaro chokutonga chaMwari.
Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:
11 “Nokuti kwakanyorwa kuchinzi: “‘Zvirokwazo noupenyu hwangu,’ ndizvo zvinotaura Ishe, ‘ibvi rimwe nerimwe richapfugama pamberi pangu; rurimi rumwe norumwe ruchareurura kuna Mwari.’”
as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess.
12 Saka, naizvozvo mumwe nomumwe wedu achazvidavirira kuna Mwari.
Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha.
13 Naizvozvo ngatiregei kuramba tichipana mhosva. Asi munhu ngaarege kuisa chigumbuso kana chipinganidzo munzira yehama yake.
Then judge not one another, but this determine rather, to lay not a stumbling-block for thy brother.
14 Somunhu ari muna Ishe Jesu, ndinoziva kwazvo kuti hakuna chokudya chine tsvina. Asi kana mumwe munhu akati chakasvibiswa, naizvozvo hachina kuchena kwaari.
For I know, and am persuaded in the Lord Jeshu, that a thing which is unclean from itself is not (so); but to him who judgeth of any thing that it is polluted, to him only it is polluted.
15 Kana hama yako ichikanganiswa nokuda kwezvaunodya, iwe hauchafambi murudo. Usaparadza hama yako, iyo yakafirwa naKristu, nokuda kwezvokudya.
But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died.
16 Usatendera kuti zvaunoti zvakanaka zvinzi zvakaipa.
Let not our good (things) be blasphemed.
17 Nokuti umambo hwaMwari hahuzi zvokudya kana zvokunwa, asi kururama norugare uye nomufaro muMweya Mutsvene,
For the kingdom of Aloha is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Spirit of Holiness.
18 nokuti ani naani anoshumira Kristu nenzira iyi anofadza Mwari, uye anotendwa navanhu.
For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved.
19 Naizvozvo ngatishingairirei kutsvaga izvo zvinouyisa rugare uye zvatingasimbisana nazvo.
Now, after peace let us pursue, and after the edification of one another,
20 Musaparadza basa raMwari nokuda kwezvokudya. Zvokudya zvose zvakachena, asi hazvina kunaka kuti munhu adye chinhu chipi zvacho chingagumbusa mumwe munhu.
and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence.
21 Zviri nani kusadya nyama kana kusanwa waini kana kusaita chimwe chinhu chinoita kuti hama yako iwe.
It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
22 Saka zvose zvaunotenda pamusoro pezvinhu izvi ngazvive pakati pako naMwari. Akaropafadzwa munhu asingazvipi mhosva pazvinhu zvaanotenda.
Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth not himself in what he distinguisheth.
23 Asi munhu anonyunyuta ava nemhosva kana akadya nokuti kudya kwake hakusi kwokutenda; uye zvinhu zvose zvisingabvi pakutenda chivi.
For he who doubteth and eateth is made guilty, because he eateth not with confidence. For every thing that is not of confidence is sin.

< VaRoma 14 >