< VaRoma 13 >
1 Munhu wose anofanira kuzviisa pasi pavatungamiri venyika, nokuti hakuna simba risina kubva kuna Mwari. Vane simba rokutonga vakaiswapo naMwari.
Every [believer] must be subject to the authorities. [Remember that] God is the only one [who gives officials their] authority. Furthermore, those officials that exist are ones who have been appointed by God {God has appointed}.
2 Saka naizvozvo, anoramba kuteerera vari kutonga, ari kumukira zvakaiswapo naMwari, uye vanoita izvi vanozvitsvagira kutongwa.
So whoever resists the officials is resisting what God has established. Furthermore, those who resist officials will bring on themselves [from the officials] the punishment [that God considers fitting].
3 Nokuti vatongi havatyisi vaya vanoita zvakanaka, asi vanotyisa vaya vanoita zvakaipa. Unoda kusunungurwa here kuti usatya ane simba rokutonga? Ipapo ita zvakanaka uye achakurumbidza.
What rulers [do] is not [to cause people who] do good deeds to be afraid. Instead, [what they do is to cause people who do] evil to be afraid. So, if any of you [RHQ] wants to be unafraid of officials, do what is good! [If you(sg) do good], they will commend you [instead of punishing you!]
4 Nokuti iye muranda waMwari anofanira kuti akuitire zvakanaka. Asi kana ukaita zvakaipa, itya, nokuti iye haabati munondo pasina. Nokuti iye ndiye muranda waMwari, mutumwa wokutsamwa, anoranga vaiti vezvakaipa.
It is in order to serve God [by doing their work that every official exists], in order that they may benefit each of you. If any of you does what is evil, you [(sg) will rightfully have reason to] be afraid, because the authority that they have to punish people [MTY] is very real [LIT]! The officials exist to serve God. That is, they act as God’s agents as they punish those who do evil.
5 Naizvozvo, zvinokosha kuzviisa pasi pavabati, kwete nokuti tinotya kurangwa chete, asi nokuda kwehanawo.
So, it is necessary for you [(pl)] to be subject [to officials], not only because they will punish you [MTY] [if you disobey them], but also because you know [that you should be subject to them]
6 Ndokusaka muchiripawo mitero, nokuti vabati varanda vaMwari, vanopa nguva yavo yose pakutonga.
It is for this reason that you also pay taxes, because the officials are ones who serve God as they continually do their work.
7 Ripirai vose vamunofanira kuripira: Kana uri mutero, ripai mutero; kana iri miripo, ngairipwe, kana kuri kutya, kuna vanofanira kutyiwa, kana rwuri rukudzo, kuna vanofanira kukudzwa.
Give to all [the officials] what you are supposed to give to them! Pay taxes to [those who require that you pay taxes]. Pay duties [on goods to those who require that you pay those] duties. Respect [those who ought to] be respected. Honor [those who ought to] be honored.
8 Musava nechikwereti kumunhu, kunze kwechikwereti chorudo mumwe kuno mumwe, nokuti anoda mumwe azadzisa murayiro.
Pay all of your debts [when you are supposed to pay them]. The only thing [that is like] a debt that [you] should never stop paying is to love one another. Whoever loves others has fulfilled all that [God requires in] his laws.
9 Nokuti mirayiro inoti, “Usaita upombwe,” “Usauraya,” “Usaba”, “Usachiva,” uye kana mumwe murayiro upi noupi zvawo ungavako, zvakaunganidzwa pamutemo unoti, “Ida muvakidzani wako sezvaunozvida iwe.”
[There are many things that God] commanded [in his laws, such as] do not commit adultery, do not murder [anyone], do not steal, and do not desire anything that belongs to someone else. But the command by which they are all summed up {that includes them all} is this: Each of you must love the people with whom you come in contact, just like you [(sg)] love yourself.
10 Rudo haruitiri muvakidzani zvakaipa. Naizvozvo rudo runozadzisa murayiro.
If you love people with whom you come in contact [PRS], you will not do any evil to them [LIT]. So, whoever loves [others] fulfills all that [God’s] laws [require].
11 Uye itai izvi, muchinzwisisa nguva ino. Nguva yasvika zvino yokuti mupepuke kubva kuhope, nokuti ruponeso rwedu rwava pedyo zvino kupfuura zuva ratakatanga kutenda.
[Do] what I have just told you, especially since you know [the significance of] the time [in which we are living. You know that it is] time for you to be [fully alert and active] [MET], [like people who have] awakened from sleeping [MET], because [the time when Christ will finally] deliver us [from this world’s pain/sin and sorrow] is near. That time (is closer than/was not so close) when we first believed [in Christ].
12 Usiku hwava kutopfuura; kwava kutoedza. Saka ngatirasei mabasa edu erima uye tipfeke nhumbi dzokurwa dzechiedza.
[Our time to live in this world] [MTY] [is almost ended] [MET], [like] a night that is nearly ended. The time [when Christ will return] [MTY] is near. So we must quit doing wicked deeds [MET] [such as people do] in the darkness, and [we must be doing the things that will help us resist Satan/evil] [MET], [as soldiers who] put on their armor in the daytime [get ready to resist their enemies].
13 Ngatiraramei zvakafanira mararamiro apamasikati, tisingaiti kutamba kwakaipa uye nokudhakwa, kana upombwe, kana utere, kana gakava kana godo.
We must behave properly, as though the time [when Christ will return] [MTY] [were already here]. We must not participate in drunken carousing [HEN]. We must not commit any kind of sexual immorality [MTY, DOU]. We must not quarrel. We must not be jealous [of other people].
14 Asi pfekai Ishe Jesu Kristu, uye musatsvaka kufadza nyama pakuchiva kwayo.
On the contrary, you/we should [be like] the Lord Jesus Christ [so that others will see that we belong to him], just as [people] put on [special clothes so that others will see what group they belong to] [MET]. You/We should stop thinking about [doing the things that your/our] self-directed nature desires.