< VaRoma 12 >

1 Naizvozvo, ndinokumbira zvikuru kwamuri, hama dzangu, netsitsi dzaMwari, kuti mupe miviri yenyu sechibayiro chipenyu, chitsvene uye chinofadza Mwari, uku ndiko kunamata kwenyu kwomweya.
Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
2 Musaramba muchizvienzanisa namaitiro enyika ino, asi mushandurwe nokuvandudzwa kwepfungwa dzenyu. Ipapo muchakwanisa kuti muedze uye mugoziva kuti kuda kwaMwari ndokupi, kuda kwake kwakanaka, kunomufadza uye kwakakwana. (aiōn g165)
And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. (aiōn g165)
3 Nokuti nenyasha dzandakapiwa ndinoti kuno mumwe nomumwe wenyu: Usazviisa pamusoro kupfuura paunofanira kunge uri, asi ufunge nokufunga kwakachenjera, maererano nechiyero chokutenda chawakapiwa naMwari.
For I say, through the grace that was given me, to everyone among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, as God has apportioned to each person a measure of faith.
4 Nokuti sezvatino muviri mumwe une mitezo mizhinji, uye mitezo iyi yose haina basa rimwe chete,
For even as we have many members in one body, and all the members do not have the same function,
5 saizvozvowo muna Kristu isu tiri vazhinji, tinoumba muviri mumwe chete, uye mutezo mumwe nomumwe mutezo wavamwe.
so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
6 Tine zvipo zvakasiyana-siyana, maererano nepatakapiwa napo nyasha. Kana chipo chomunhu kuri kuprofita, ngaachishandise maererano nokutenda kwake.
And we have different gifts according to the grace that was given to us. If prophecy, according to the proportion of the faith;
7 Kana kuri kushumira ngaashumire; kana kuri kudzidzisa, ngaadzidzise;
if service, in the service; if teaching, in the teaching;
8 kana kuri kukurudzira, ngaakurudzire; kana kuri kupa kuna vanoshayiwa, ngaape nomwoyo wose; kana kuri kutungamirira, ngaabate nokushingaira; kana kuri kunzwira ngoni, ngaaite nomufaro.
if exhorting, in exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.
9 Rudo ngaruve rwechokwadi. Vengai zvakaipa; namatirai pane zvakanaka.
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.
10 Ivai norudo rukuru mumwe kuno mumwe savadikani. Mumwe nomumwe wenyu ngaakudze mumwe kupfuura kuzvikudza kwaanozviita iye.
In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; outdo one another in showing honor;
11 Musatomborega kushingaira, asi pisai pamweya, muchishumira Ishe.
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
12 Farai mutariro, tsungirirai pakutambudzika, rambai muchinyengetera.
rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;
13 Goveranai navanhu vaMwari vanoshayiwa. Itirai vaeni rudo.
contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
14 Ropafadzai vanokutambudzai; ropafadzai musatuka.
Bless those who persecute you; bless, and do not curse.
15 Farai navanofara; chemai navanochema.
Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
16 Garai zvakanaka mumwe nomumwe. Musazvikudza, asi muve nechido chokufambidzana navanhu vapasi pasi. Musazviita vakachenjera.
Live in harmony with one another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be conceited.
17 Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Chenjererai kuti muite zvakanaka pamberi pavanhu vose.
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all people.
18 Kana zvichibvira, napamunogona napo, ivai norugare navanhu vose.
If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all people.
19 Musatsiva, vadikani vangu, asi siyirai kutsamwa kwaMwari mukana, nokuti kwanyorwa kuchinzi, “Kutsiva ndokwangu; ini ndicharipira,” ndizvo zvinotaura Ishe.
Do not seek revenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."
20 Asi: “Kana muvengi wako ane nzara mupe zvokudya, kane ane nyota mupe chokunwa. Mukuita izvi, uchatutira mazimbe anopisa pamusoro wake.”
Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap coals of fire on his head."
21 Usakundwa nezvakaipa, asi ukunde zvakaipa nezvakanaka.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

< VaRoma 12 >