< VaRoma 12 >
1 Naizvozvo, ndinokumbira zvikuru kwamuri, hama dzangu, netsitsi dzaMwari, kuti mupe miviri yenyu sechibayiro chipenyu, chitsvene uye chinofadza Mwari, uku ndiko kunamata kwenyu kwomweya.
Therefore I urge you, brothers, on account of God’s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God, which is your spiritual service of worship.
2 Musaramba muchizvienzanisa namaitiro enyika ino, asi mushandurwe nokuvandudzwa kwepfungwa dzenyu. Ipapo muchakwanisa kuti muedze uye mugoziva kuti kuda kwaMwari ndokupi, kuda kwake kwakanaka, kunomufadza uye kwakakwana. (aiōn )
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what is the good, pleasing, and perfect will of God. (aiōn )
3 Nokuti nenyasha dzandakapiwa ndinoti kuno mumwe nomumwe wenyu: Usazviisa pamusoro kupfuura paunofanira kunge uri, asi ufunge nokufunga kwakachenjera, maererano nechiyero chokutenda chawakapiwa naMwari.
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.
4 Nokuti sezvatino muviri mumwe une mitezo mizhinji, uye mitezo iyi yose haina basa rimwe chete,
Just as each of us has one body with many members, and not all members have the same function,
5 saizvozvowo muna Kristu isu tiri vazhinji, tinoumba muviri mumwe chete, uye mutezo mumwe nomumwe mutezo wavamwe.
so in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another.
6 Tine zvipo zvakasiyana-siyana, maererano nepatakapiwa napo nyasha. Kana chipo chomunhu kuri kuprofita, ngaachishandise maererano nokutenda kwake.
We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
7 Kana kuri kushumira ngaashumire; kana kuri kudzidzisa, ngaadzidzise;
if it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
8 kana kuri kukurudzira, ngaakurudzire; kana kuri kupa kuna vanoshayiwa, ngaape nomwoyo wose; kana kuri kutungamirira, ngaabate nokushingaira; kana kuri kunzwira ngoni, ngaaite nomufaro.
if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
9 Rudo ngaruve rwechokwadi. Vengai zvakaipa; namatirai pane zvakanaka.
Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.
10 Ivai norudo rukuru mumwe kuno mumwe savadikani. Mumwe nomumwe wenyu ngaakudze mumwe kupfuura kuzvikudza kwaanozviita iye.
Be devoted to one another in brotherly love. Outdo yourselves in honoring one another.
11 Musatomborega kushingaira, asi pisai pamweya, muchishumira Ishe.
Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.
12 Farai mutariro, tsungirirai pakutambudzika, rambai muchinyengetera.
Be joyful in hope, patient in affliction, persistent in prayer.
13 Goveranai navanhu vaMwari vanoshayiwa. Itirai vaeni rudo.
Share with the saints who are in need. Practice hospitality.
14 Ropafadzai vanokutambudzai; ropafadzai musatuka.
Bless those who persecute you. Bless and do not curse.
15 Farai navanofara; chemai navanochema.
Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
16 Garai zvakanaka mumwe nomumwe. Musazvikudza, asi muve nechido chokufambidzana navanhu vapasi pasi. Musazviita vakachenjera.
Live in harmony with one another. Do not be proud, but enjoy the company of the lowly. Do not be conceited.
17 Musatsiva munhu chakaipa nechakaipa. Chenjererai kuti muite zvakanaka pamberi pavanhu vose.
Do not repay anyone evil for evil. Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
18 Kana zvichibvira, napamunogona napo, ivai norugare navanhu vose.
If it is possible on your part, live at peace with everyone.
19 Musatsiva, vadikani vangu, asi siyirai kutsamwa kwaMwari mukana, nokuti kwanyorwa kuchinzi, “Kutsiva ndokwangu; ini ndicharipira,” ndizvo zvinotaura Ishe.
Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.”
20 Asi: “Kana muvengi wako ane nzara mupe zvokudya, kane ane nyota mupe chokunwa. Mukuita izvi, uchatutira mazimbe anopisa pamusoro wake.”
On the contrary, “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”
21 Usakundwa nezvakaipa, asi ukunde zvakaipa nezvakanaka.
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.