< VaRoma 10 >

1 Hama, kuda kwomwoyo wangu nokunyengetera kwangu kuna Mwari pamusoro pavaIsraeri ndekwokuti vaponeswe.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.
2 Nokuti ndinovapupurira kuti vanoshingairira Mwari, asi kushingairira kwavo havakuiti nokuziva.
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3 Nokuti, sezvo vakanga vasingazivi kururama kunobva kuna Mwari uye vakatsvaka kumisa kururama kwavo pachavo, havana kuzviisa pasi pokururama kwaMwari.
For being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to the righteousness which is of God.
4 Nokuti Kristu ndiye mugumo womurayiro, kuitira kuti mumwe nomumwe anotenda aruramiswe.
For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer.
5 Mozisi anonyora pamusoro pokururama kwomurayiro, achiti, “Munhu anoita zvinhu izvi achararamiswa nazvo.”
For Moses describeth the righteousness which is of the law, "That the man who doth those things shall live by them."
6 Asi kururama kunobva pakutenda kunoreva kudai, “Usati mumwoyo mako, ‘Ndianiko achakwira kudenga’ (ndiko kuburutsa Kristu)
But the righteousness which is of faith speaketh thus, "Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven, (that is, to bring Christ down) or,
7 kana, kuti, ‘Ndianiko achaburukira kwakadzika?’ (ndiko, kubudisa Kristu kubva kuvakafa).” (Abyssos g12)
who shall descend into the deep, (that is, to (Abyssos g12)
8 Asi iwo unoti chiiko? “Shoko riri pedyo newe, mumuromo mako uye nomumwoyo mako,” ndiro shoko rokutenda ratinoparidza:
bring up Christ from the dead)" but what saith it? "The word is nigh thee, in thy mouth and in thy heart." This is the word of faith which we preach: that if thou confess with thy mouth the Lord Jesus,
9 Kuti kana ukapupura nomuromo wako kuti, “Jesu ndiye Ishe” uye ukatenda mumwoyo mako kuti Mwari akamumutsa kubva kuvakafa, uchaponeswa.
and believe in thine heart, that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved.
10 Nokuti unotenda nomwoyo wako ugoruramisirwa, uye unopupura nomuromo wako ugoponeswa.
For with the heart man believeth unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.
11 Sezvinorehwa noRugwaro ruchiti: “Ani naani anotenda kwaari haanganyadziswi.”
For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed.
12 Nokuti hapana musiyano pakati pomuJudha noweDzimwe Ndudzi, nokuti Ishe mumwe ndiye Ishe wavose uye anovaropafadza kwazvo vose vanodana kwaari,
For there is no difference of Jew and Greek: for He being Lord of all is bountiful to all that call upon Him.
13 nokuti “Ani naani anodana kuzita raShe achaponeswa.”
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 Zvino, vachagodana seiko kuna iye wavasina kutenda kwaari? Uye vangatenda sei kuna iye wavasina kumbonzwa? Vanganzwa seiko kana kusina anovaparidzira?
But how shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 Uye vangaparidza seiko kana vasina kutumwa? Sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Dzakanaka sei tsoka dzavanouya namashoko akanaka!”
and how shall they preach unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring the good tidings of peace, who bring the good tidings of good things?
16 Asi havasi vaIsraeri vose vakagamuchira mashoko akanaka. Nokuti Isaya anoti, “Ishe, ndianiko akatenda zvatakaparidza?”
But all have not obeyed the gospel: for Esaias saith, "Lord, who hath believed our report?"
17 Naizvozvo, kutenda kunouya nokunzwa, uye kunzwa neshoko raKristu.
So that faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 Asi ndinobvunza kuti: Havana kunzwa here? Zvirokwazvo vakanzwa, nokuti: “Inzwi ravo rakasvika kunyika yose, namashoko avo kumigumo yenyika.”
But I say, Have they not heard? Verily their sound is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
19 Ndinobvunzazve kuti: Israeri haina kunzwa here? Pakutanga Mozisi anoti, “Ndichamutsa godo renyu norudzi rusati rwuri rudzi; ndichamutsa kutsamwa kwenyu norudzi rusinganzwisisi.”
But I say again, Did not Israel know this? when first Moses saith, "I will move you to jealousy by those who are not a people, I will provoke you to anger by a foolish nation:"
20 Uye Isaya, asingatyi anoti, “Ndakawanikwa navasina kunditsvaka; ndakazviratidza kuna vaya vasina kunditsvaka.”
and Esaias positively affirms, "I was found of them that sought me not, I was made manifest to them that asked not after me:"
21 Asi pamusoro peIsraeri anoti, “Zuva rose ndakatambanudza maoko angu kuvanhu vasingateereri, uye vanokakavara.”
and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people."

< VaRoma 10 >