< Zvakazarurwa 1 >

1 Zvakazarurwa zvaJesu Kristu, zvaakapiwa naMwari kuti aratidze varanda vake zvinofanira kuitika nokukurumidza. Akazvizivisa nokutumira kwaakaita mutumwa wake kumuranda wake Johani,
[Este livro conta a mensagem ]que Deus revelou [a ]Jesus Cristo. Deus a revelou a ele, para que ele pudesse revelar aos seus servos [as coisas/os eventos ]que devem acontecer em breve. Jesus comunicou [esta mensagem ]a [mim, ]seu servo João, mandando-me seu anjo.
2 iye anopupura zvose zvaakaona, iro shoko raMwari uye nouchapupu hwaJesu Kristu.
[Escrevendo-a, eu, ]João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi [e ouvi], ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo [me ]relatou verdadeiramente.
3 Akaropafadzwa uyo anoverenga mashoko ouprofita uhu, uye vakaropafadzwa avo vanohunzwa uye vagochengeta pamwoyo yavo zvakanyorwa imomo, nokuti nguva yava pedyo.
[Deus ]ficará contente com qualquer pessoa que ler [este livro à congregação ]e Deus ficará contente com aqueles que escutarem com cuidado e obedecerem aquilo que [Deus mandou por meio ]desta mensagem profética que escrevi. [Portanto, leiam esta mensagem, escutem com cuidado e obedeçam ao que diz, ]pois [estas coisas, que Jesus revelou, ]acontecerão em breve.
4 Johani, kukereke nomwe dziri mudunhu reEzhia: Nyasha norugare ngazvive nemi zvinobva kuna iye aripo, uye akanga aripo, naiye achazouya, nokumweya minomwe iri pamberi pechigaro chake choushe,
[Eu], João, [escrevo ]a [vocês crentes nas ]sete congregações [situadas na província ]da Ásia. [Peço que Deus Pai, o Espírito de Deus e Jesus Cristo ]possam agir com benevolência para com (OU: abençoar) vocês, fazendo com que tenham paz [interior. Deus Pai é ]aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. O Espírito [de Deus ]está diante do trono de Deus. [Ele tem todo tipo de poder ](OU: [é simbolizado como ]sete espíritos).
5 nokuna Jesu Kristu, iye chapupu chakatendeka, dangwe kubva kuvakafa, nomutongi wamadzimambo enyika. Kuna iye anotida uye akatisunungura kubva kuzvivi zvedu neropa rake,
É Jesus Cristo quem tem falado fielmente [às pessoas sobre Deus]. Ele é o primeiro daqueles que voltaram à vida após ficarem mortos. É Ele quem governa os reis da terra[. Honramos a Jesus Cristo]. É Ele quem nos ama. Ele nos livrou da/do culpa/castigo de nossos pecados. Ele assim fez, [derramando ]seu sangue [ao morrer].
6 uye akatiita ushe nouprista kuti tishumire Mwari naBaba vake, ngaave nokubwinya nesimba nokusingaperi-peri! Ameni. (aiōn g165)
É Ele [quem ]nos tornou pessoas sobre cujas vidas Deus governa, e nos fez sacerdotes [que servem ao seu ]Deus e Pai. [Por isso reconhecemos que ]Jesus Cristo é eternamente divino e eternamente poderoso. Amém/Que assim seja! (aiōn g165)
7 Tarirai, ari kuuya namakore, uye meso ose achamuona, kunyange naivo vakamubaya; uye marudzi ose enyika achachema nokuda kwake.
Escutem! Com certeza Cristo chegará com as nuvens [para julgar os rebeldes da terra], e todo o mundo [SYN] vai vê-lo [chegar]. Até os [responsáveis por tê-lo ]furado [e matado ][MTY] [vão vê-lo chegar. Pessoas de ]todos os povos do mundo se lamentarão porque Ele [vai castigá-las]. De fato, assim seja.
8 “Ndini Arifa naOmega,” ndizvo zvinotaura Ishe Mwari, “iye aripo, akanga aripo, uye achazouya, Wamasimba Ose.”
O Senhor Deus declara: “Sou eu que dou início a [todas as coisas ]e sou eu que [darei ]fim [a todas as coisas ][MET]. Sou aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. Sou o todo-poderoso”.
9 Ini Johani, hama yenyu nomufambidzani wenyu mumatambudziko, muumambo, nomukutsungirira nomwoyo murefu wedu muna Jesu, ndakanga ndiri pachitsuwa chePatimosi nokuda kweshoko raMwari uye nouchapupu hwaJesu.
Devido a meu relacionamento com Jesus, eu João, seu irmão crente, sofro com vocês quando as pessoas [os perseguem]. Mas sabemos que [Jesus ]governa as nossas vidas enquanto suportamos firmes as [provações. As pessoas ]me mandaram à ilha que [se chama ]{que [as pessoas ]chamam} Patmos por [eu ter proclamado ]a mensagem de Deus, falando [às pessoas sobre ]Jesus.
10 Pazuva raShe, ndakanga ndiri muMweya, uye ndikanzwa mushure mangu inzwi guru rinenge rehwamanda,
O Espírito [de Deus ]se apoderou de mim certo dia quando [os cristãos se congregam para adorar ao ]Senhor/no domingo.
11 richiti, “Nyora mubhuku rakapetwa zvaunoona ugozvitumira kukereke nomwe: dzokuEfeso, Simina, Pegamo, Tiatira, Sadhisi, Firadherifia neRaodhikea.”
[Naquele momento ]ouvi alguém atrás de mim [que me falava em voz tão alta e clara ][SIM] como o [som ]de uma trombeta. Ele [me ]dizia: “Escreva em um pergaminho aquilo que você vê e mande o escrito às sete congregações. Mande-o [às congregações ]na [cidade ]de Éfeso, a [cidade ]de Esmirna, a [cidade ]de Pérgamo, a [cidade ]de Tiatira, a [cidade ]de Sardes, a [cidade ]de Filadélfia e a [cidade ]de Laodiceia”.
12 Ndakatendeuka ndikatarisa kuti ndione inzwi rakanga richitaura kwandiri. Uye ndakatendeuka ndikaona zvigadziko zvemwenje,
[Nesta visão], voltei-me para ver quem me [SYN] tinha falado. Ao voltar,
13 uye pakati pezvigadziko zvemwenje pakanga pano mumwe akanga “akaita somwanakomana womunhu,” akafuka nguo yaisvika kutsoka dzake uye ane bhanhire regoridhe pachipfuva chake.
vi sete candeeiros de ouro. No meio dos candeeiros havia [alguém ]que parecia um ser vindo do céu. Ele vestia um manto que lhe chegava aos pés e vestia uma faixa de ouro atado ao seu peito.
14 Musoro wake nebvudzi rake zvakanga zvakachena samakushe, zvakachena sechando, uye meso ake akanga akaita somurazvo womoto.
O cabelo dele era branco como lã branca [ou ]neve. Os olhos dele [brilhavam fortes ][SIM] como uma chama de fogo.
15 Tsoka dzake dzakanga dzakaita sendarira inopenya muvira romoto, uye inzwi rake rakanga rakaita somubvumo wemvura zhinji.
Os pés dele [pareciam ]bronze que estava sendo purificado {que [as pessoas ]purificavam} em um forno. [Ao falar, ]sua voz [ressoava ]como o som de um grande volume de água [que cai rapidamente].
16 Akanga akabata nyeredzi nomwe muruoko rwake rworudyi, uye mumuromo make makabuda munondo unopinza, unocheka mativi ose. Chiso chake chakanga chakaita sezuva rinopenya nokupenya kwaro kwose.
Na mão direita, ele segurava sete estrelas. Uma espada de dois gumes se estendia da boca dele. O rosto dele [brilhava tão forte ]como o sol [ao meio-dia ][MTY].
17 Pandakamuona, ndakawira patsoka dzake kunge ndafa. Ipapo akaisa ruoko rwake rworudyi pamusoro pangu akati, “Usatya. Ndini Wokutanga neWokupedzisira.
Ao vê-lo, caí redondo aos pés dele, [sem poder me mexer nem falar ][SIM], como [um ]morto. Mas Ele deitou sobre mim a mão direita e me disse: “Deixe de ter medo!
18 Ndini iye Mupenyu; ndakanga ndafa, uye tarira, ndiri mupenyu nokusingaperi-peri! Uye ndakabata kiyi dzorufu neHadhesi. (aiōn g165, Hadēs g86)
Sou eu quem dá início a [todas as coisas ]e sou aquele [que põe ]fim [a todas as coisas]. Sou eu quem vive para sempre. Apesar de ter morrido, estou vivo e viverei para sempre. Tenho [o poder de fazer as pessoas ]morrerem e autoridade sobre o lugar onde [estão ]todos os que morrem. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 “Naizvozvo, nyora zvawaona, zviripo zvino nezvichazoitika shure kwaizvozvi.
Portanto, escreva a [visão ]que você está vendo. [Quer dizer], escreva sobre as [condições ]que existem agora e os [eventos ]que estão para ocorrer no futuro.
20 Chakavanzika chenyeredzi nomwe dzawaona muruoko rwangu rworudyi nechezvigadziko zvinomwe zvemwenje ndechichi: Nyeredzi nomwe ndivo vatumwa vekereke nomwe, uye zvigadziko zvinomwe zvemwenje ndidzo kereke nomwe.
O significado das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candeeiros de ouro [que viu, é o seguinte]: As sete estrelas [na minha mão simbolizam os líderes que supervisam ]as sete congregações, [como ]anjos, e os [sete ]candeeiros [simbolizam ]as sete congregações”.

< Zvakazarurwa 1 >