< Zvakazarurwa 7 >
1 Shure kwaizvozvi, ndakaona vatumwa vana vamire pamakona mana enyika, vakabata mhepo ina dzenyika kuti vadzivise mhepo ipi zvayo kuvhuvhuta panyika kana pamusoro pegungwa kana pamuti upi zvawo.
Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Ipapo ndakaona mumwe mutumwa achibva kumabvazuva, ane chisimbiso chaMwari mupenyu. Akadanidzira nenzwi guru kuvatumwa vana vakanga vapiwa simba rokuti vatadzire nyika negungwa akati:
Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer,
3 “Musatadzira nyika kana gungwa kana miti kusvikira taisa chisimbiso pahuma dzavaranda vaMwari.”
disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
4 Ipapo ndakanzwa kuwanda kwaavo vakanga vaiswa chisimbiso: zviuru zana namakumi mana nezvina, kubva kumarudzi ose avaIsraeri.
Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, choisis dans toutes les tribus des fils d'Israël:
5 Kubva kurudzi rwaJudha, zviuru gumi nezviviri vakaiswa chisimbiso, kubva kurudzi rwaRubheni, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaGadhi, zviuru gumi nezviviri,
dans la tribu de Juda douze mille de marqués; dans la tribu de Ruben, douze mille; dans la tribu de Gad, douze mille;
6 kubva kurudzi rwaAsheri, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaNafutari, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaManase, zviuru gumi nezviviri,
dans la tribu d'Asser, douze mille; dans la tribu de Nephthali, douze mille; dans la tribu de Manassé, douze mille;
7 kubva kurudzi rwaSimeoni, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaRevhi, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaIsakari, zviuru gumi nezviviri,
dans la tribu de Syméon, douze mille; dans la tribu de Lévi, douze mille; dans la tribu d'Issachar, douze mille;
8 kubva kurudzi rwaZebhuruni, zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaJosefa zviuru gumi nezviviri, kubva kurudzi rwaBhenjamini zviuru gumi nezviviri.
dans la tribu de Zabulon, douze mille; dans la tribu de Joseph, douze mille; dans la tribu de Benjamin douze mille de marqués.
9 Shure kwaizvozvi ndakatarira uye ndikaona ipapo pamberi pangu vazhinji zhinji vakanga vasingagoni kuverengwa, vaibva kundudzi dzose, nokumarudzi ose, navanhu vemitauro yose, vamire pamberi pechigaro choushe napamberi peGwayana. Vakanga vakapfeka nguo chena uye vakabata matavi emichindwe mumaoko avo.
Ensuite je vis une foule immense, que personne n'aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l'agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains,
10 Uye vakadanidzira nenzwi guru vachiti: “Ruponeso ndorwaMwari wedu, anogara pachigaro choushe, uye ndorweGwayana.”
ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.»
11 Vatumwa vose vakanga vamire vakakomberedza chigaro choushe uye vakakomberedza vakuru nezvisikwa zvipenyu zvina. Vakawira pasi nezviso zvavo pamberi pechigaro choushe vakanamata Mwari,
Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu,
12 vachiti: “Ameni! Kurumbidzwa nokubwinya nouchenjeri nokuvonga nokukudzwa noushe nesimba ngazvive kuna Mwari wedu nokusingaperi-peri. Ameni!” (aiōn )
disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!» (aiōn )
13 Ipapo mumwe wavakuru akandibvunza akati, “Ava vakapfeka nguo chena, ndivanaaniko, uye vakabvepi?”
Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?
14 Ndakapindura ndikati, “Ishe, imi munoziva.” Uye iye akati, “Ava ndivo vaya vakabuda mukutambudzika kukuru; vakasuka nguo dzavo vakadzichenesa muropa reGwayana.
Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
15 Naizvozvo, “vari pamberi pechigaro chaMwari uye vanomushumira masikati nousiku mutemberi yake; uye iye anogara pachigaro choushe achatambanudza tende rake pamusoro pavo.
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera:
16 Havachazoziyi nenzara zvakare; havachazonzwi nyota zvakare. Havachazopiswi nezuva, kana nokupisa kupi zvako.
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
17 Nokuti Gwayana riri pakati pechigaro choushe richava mufudzi wavo; richavatungamirira kumatsime emvura mhenyu. Uye Mwari achapukuta misodzi yose pameso avo.”
car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»