< Zvakazarurwa 22 +
1 Ipapo mutumwa akandiratidza rwizi rwemvura youpenyu, inoonekera sekristaro, ruchiyerera kubva pachigaro chaMwari necheGwayana
तेबे स्वर्गदूते माखे बिल्लौरो जेड़ी छलकदी ऊई जिन्दगिया रे पाणिए री एक नदी दखाई, जो परमेशर और मिन्टूए रे सिंहासनो ते निकल़ी की तेस नगरो रे बीचो-बीच बह्ओ थी।
2 pakati penzira huru yeguta. Parutivi rumwe norumwe rwerwizi pakanga pano muti woupenyu, waibereka mhando gumi nembiri dzomuchero, ichibereka michero yayo pamwedzi woga woga. Mashizha omuti uyu ndeokuporesa ndudzi.
नदिया रे वार-पार, जिन्दगिया रा डाल़ था, तिदे बारा प्रकारा रे फल लगो थे, से हर मीन्ने फलो था। और तेस डाल़ो रे पत्तेया ते जातिया-जातिया रे लोक ठीक ओ थे।
3 Hakuchazovazve nokutukwa. Chigaro choushe chaMwari necheGwayana zvichava muguta, uye varanda vake vachamushumira.
फेर स्राप नि ऊणा, परमेशर और मिन्टूए रा सिंहासन तेस नगरो रे ऊणा और तेसरे दासा तेसरी सेवा करनी।
4 Vachaona chiso chake, uye zita rake richava pahuma dzavo.
तिना परमेशर आमणे-सामणे देखणा और तेसरा नाओं तिना रे माथे पाँदे लिखे रा ऊणा।
5 Usiku hahuchazovapozve. Havachazotsvaki chiedza chomwenje kana chiedza chezuva, nokuti Ishe Mwari achavapa chiedza. Uye vachatonga nokusingaperi-peri. (aiōn )
और फेर रात नि ऊणी और तिना खे सूरज और दिऊए रे प्रयासे री जरूरत नि ऊणी। कऊँकि प्रभु परमेशरे तिना खे प्रयासा देणा और तिना जुगो-जुगो तक राज्य करना। (aiōn )
6 Mutumwa akati kwandiri, “Mashoko aya akatendeka uye ndeechokwadi. Ishe, Mwari wemweya yavaprofita, akatuma mutumwa wake kuzoratidza varanda vake zvinhu zvinofanira kukurumidza kuitika.”
तेबे तिने माखे बोलेया, “यो गल्ला विश्वासो जोगिया और सच ए। और प्रभुए, जो भविष्यबक्तेया री आत्मा रा परमेशर ए, आपणा स्वर्गदूतो खे इजी खे पेजेया, ताकि आपणे दासा खे सेयो गल्ला जिना रा चट पूरा ऊणा जरूरी ए, दखाओ।”
7 “Tarirai, ndinokurumidza kuuya! Akaropafadzwa uyo anochengeta mashoko ouprofita huri mubhuku iri.”
“देख, आऊँ चट आऊणे वाल़ा ए, धन्य ए से, जो एसा कताबा रिया भविष्यबाणिया री गल्ला खे मानोआ।”
8 Ini Johani, ndini ndakanzwa uye ndikaona zvinhu izvi. Uye ndakati ndazvinzwa uye ndazviona, ndakawira pasi kuti ndinamate ndiri patsoka dzomutumwa akanga andiratidza zvinhu izvi.
आऊँ सेई यूहन्ना ए, जिने आपू ये सारिया गल्ला सुणिया और देखिया। ये सब सुणने और देखणे ते बाद आँऊ तेस स्वर्गदूतो रे पैरा पाँदे माथा टेकणे खे पड़ी गा, जिने माखे ये सब दखाया था।
9 Asi akati kwandiri, “Rega kudaro! Ndiri muranda pamwe chete newe uye nehama dzako vaprofita navose vanochengeta mashoko ebhuku iri. Namata Mwari!”
पर तिने स्वर्गदूते माखे बोलेया, “देख, एड़ा नि कर। कऊँकि आऊँ तेरा और तेरे पाई भविष्यबक्तेया री और तेसा कताबा री गल्ला खे मानणे वाल़ेया जेड़ा ई परमेशरो रा दास ए। सिर्फ परमेशरो गे ई माथा टेक।”
10 Ipapo akati kwandiri, “Usanamira mashoko ouprofita hwebhuku iri, nokuti nguva yaswedera.
तेबे तिने माखे बोलेया, “एसा कताबा रिया भविष्यबाणिया रिया गल्ला बंद नि कर, कऊँकि बखत नेड़े ए।
11 Anotadza ngaarambe achitadza, anonyangadza ngaarambe achinyangadza; anoita zvakarurama ngaarambe achiita zvakarurama; uye mutsvene ngaarambe ari mutsvene.”
जो अन्याय करोआ, से अन्याय ई करदा रओ, जो मईला ए, से मईला ई बणेया रा रओ और जो तर्मी ए, से तर्मी ई बणेया रा रओ और जो पवित्र ए, से पवित्र ई बणेया रा रओ।”
12 “Tarirai, ndiri kukurumidza kuuya! Mubayiro wangu ndinawo, uye ndichapa mumwe nomumwe maererano nezvaakaita.
तेबे प्रभु यीशुए बोलेया: “देख, आऊँ चट आऊणे वाल़ा ए; और हर एकी रे कामो रे मुताबिक बदला देणे खे फल मांगे आए।
13 Ndini Arifa naOmega, wokutanga newokupedzisira, kutanga nokuguma.
आऊँ ई पईला और आखरी, आगला और पिछला, शुरूआत और अंत ए।
14 “Vakaropafadzwa avo vanosuka nguo dzavo, kuti vave nesimba rokuuya kumuti woupenyu uye vagopinda muguta napasuo.
“धन्य ए सेयो, जो आपणे टाले तोई लओए, कऊँकि तिना खे जिन्दगिया रे डाल़ो गे आऊणे रा अक्क मिलणा और सेयो फाटका रिये ऊई की नगरो खे जाणे।
15 Kunze ndiko kune imbwa, vaya vanoita zvouroyi, mhombwe, mhondi, vanonamata zvifananidzo navose vanoda nhema uye vachidziita.
पर कुत्ते, जादू-टोणा, व्याभिचारी, अत्यारे, मूर्तिपूजा करने वाल़े और हर एक चूठ बोलणे वाल़ा और चाणे वाल़ा बारे रणा।
16 “Ini Jesu, ndatuma mutumwa wangu kuti akupe uchapupu uhu hwekereke. Ndini mudzi worudzi rwaDhavhidhi, Nyamasase inopenya.”
“मैं यीशुए आपणा स्वर्गदूत इजी खे पेजेया, ताकि तुसा रे आगे मण्डल़िया रे बारे रे इना गल्ला री गवाई देओ। आऊँ दाऊदो रा मूल़, वंश और प्याणु तारा ए।”
17 Mweya nomwenga vanoti, “Uya!” Uye anonzwa ngaati, “Uyai!” Ani naani ane nyota, ngaauye; uye ani naani anoda, ngaatore chipo chemvura youpenyu asingatengi.
परमेशरो रा आत्मा और मिन्टूए री लाड़ी दोनो यीशुए खे बोलोए, “आ!” और सुणने वाल़ा बी बोलो कि “आ!” और जो त्याया ए, से आओ और जो कोई चाओ से जिन्दगिया रा पाणी मुफ्त लओ।
18 Ndinoyambira mumwe nomumwe anonzwa mashoko ouprofita hwebhuku iri ndichiti: Kana munhu upi zvake akawedzera chinhu chipi zvacho kwaari, Mwari achawedzera kwaari matambudziko akanyorwa mubhuku iri.
मां हर एकी खे, जो एसा कताबा री भविष्यबाणिया री गल्ला सुणोआ, गवाई देऊँआ कि जे कोई मांणू इना गल्ला रे कुछ बड़ाओ, तो परमेशरे सेयो मुसीबता, जो इना कताबा रे लिखी राखिया, तेस पाँदे बड़ाणियां।
19 Uye, kana munhu upi zvake akatapudza mashoko kubva mubhuku iri rouprofita, Mwari achabvisa kubva kwaari mugove wake pamuti woupenyu nomuguta dzvene, izvo zvakanyorwa mubhuku iri.
जे कोई एसा भविष्यबाणिया री कताबा री गल्ला बीचा ते कुछ निकयाल़ो, तो परमेशरो तेस जिन्दगिया रे डाल़ो और पवित्र नगरो बीचा ते, जेतेरी चर्चा एसा कताबा रे ए, तेसरा इस्सा निकयाल़ी देणा।
20 Uyo anopupura zvinhu izvi anoti, “Hongu, ndinokurumidza kuuya.” Ameni. Uyai, Ishe Jesu.
जो इना गल्ला री गवाई देओआ, से ये बोलोआ, “आ, आऊँ चट आऊणे वाल़ा ए।” आमीन्। ओ प्रभु यीशु आयी जाओ!
21 Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive navanhu vaMwari. Ameni.
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि प्रभु यीशुए री कृपा परमेशरो रे लोका साथे रओ। आमीन्।