< Zvakazarurwa 12 >

1 Chiratidzo chikuru uye chinoshamisa chakaonekwa kudenga: mukadzi akanga akapfeka zuva, mwedzi uri pasi petsoka dzake, nekorona ine nyeredzi gumi nembiri pamusoro wake.
And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a diadem of twelve stars.
2 Akanga ane mimba uye akadanidzira mukurwadziwa sezvo akanga ava kupona.
She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered.
3 Ipapo chimwe chiratidzo chakaonekwa kudenga: shato huru tsvuku ine misoro minomwe nenyanga gumi nekorona nomwe mumisoro yayo.
And another sign was seen in heaven; and lo, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems.
4 Muswe wayo wakatsvaira chikamu chimwe chete muzvitatu chenyeredzi kubva kudenga ukadzikanda pasi. Shato yakamira pamberi pomukadzi akanga ava kuzvara, kuitira kuti iparadze mwana wake kana angozvarwa.
His tail drew a third part of the stars of the sky, and dashed them down to the earth. And the dragon stood before the woman about to be delivered, so that he might devour her child when she was delivered.
5 Akazvara mwanakomana, munhurume, achazotonga ndudzi dzose netsvimbo yesimbi. Uye mwana wake akatorwa akaendeswa kuna Mwari nokuchigaro chake choushe.
And she gave birth to a son, a man child, who is to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God and unto his throne.
6 Mukadzi akatizira kugwenga kunzvimbo yaakanga agadzirirwa naMwari, kwaaizochengetwa kwamazuva chiuru namazana maviri namakumi matanhatu.
And the woman fled into the desert, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for a thousand two hundred and threescore days.
7 Uye kudenga kwakava nehondo. Mikaeri navatumwa vake vakarwa neshato, uye shato navatumwa vayo ikadzorerawo.
And there was war in heaven. Michael and his angels went forth to war with the dragon; and the dragon also fought, and his angels;
8 Asi yakanga isina simba rakakwana, uye nzvimbo yavo yakashayikwa kudenga.
but they failed, nor was their place found any more in heaven.
9 Shato huru yakakandwa pasi, iyo nyoka yekare inonzi dhiabhori, kana kuti Satani, anotsausa nyika yose. Akakandwa panyika pamwe chete navatumwa vake.
Now the great dragon was thrown down - that old Serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
10 Ipapo ndakanzwa inzwi guru kudenga richiti: “Zvino ruponeso nesimba noumambo hwaMwari wedu zvasvika, uye nesimba raKristu wake. Nokuti mupomeri wehama dzedu, iye anovapomera pamberi paMwari wedu masikati nousiku, akandwa panyika.
And I heard a great voice in heaven, which said. "Now it is come! the salvation and the power, The kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the accuser of our brethren is thrown down, Who accused them before our God, day and night.
11 Vakamukunda neropa reGwayana uye neshoko rokupupura kwavo; havana kuda upenyu hwavo zvakanyanya zvokuti vangatya kufa.
And they have conquered him by the blood of the Lamb, And by the word of their testimony; And they loved not their life, even unto death.
12 Naizvozvo farai, imi matenga nemi munogara maari! Asi mune nhamo imi nyika negungwa, nokuti dhiabhori aburuka kwamuri! Akatsamwa kwazvo, nokuti anoziva kuti nguva yake ipfupi.”
Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time."
13 Shato yakati yaona kuti yakanga yakandwa panyika, yakadzinganisa mukadzi akanga azvara mwana mukomana.
When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
14 Mukadzi akapiwa mapapiro maviri egondo guru, kuitira kuti agobhururuka achienda kunzvimbo yaakanga agadzirirwa kugwenga, uko kwaaizochengetwa kwenguva nedzimwe nguva nehafu yenguva, kusingasviki nyoka.
But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the desert to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Ipapo nyoka yakabudisa mvura yakaita sorwizi kubva mumuromo mayo, kuti ikukure mukadzi namafashamu.
And the serpent poured water from his mouth after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried off by the stream.
16 Asi nyika yakabatsira mukadzi nokuzarura muromo wayo ikamedza rwizi rwakanga rwabudiswa neshato mumuromo wayo.
But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth.
17 Ipapo shato yakatsamwira mukadzi ikaenda kundorwa navana vake vakanga vasara, vaya vanoteerera mirayiro yaMwari uye vanobatirira pauchapupu hwaJesu.
And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war upon the rest of her children who keep the commandments of God, and hold fast the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.

< Zvakazarurwa 12 >