< Mapisarema 91 >
1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
Laus Cantici David. Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus sperabo in eum.
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis eius sperabis:
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
Quoniam tu es Domine spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum.
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum et glorificabo eum.
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.