< Mapisarema 91 >

1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
A ki lakik a Legfelsőnek rejtekében, a Mindenhatónak árnyékában honol –
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
azt mondom az Örökkévalóról menedékem és váram, Istenem, a kiben bízom.
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
Mert ő megment téged a madarásznak tőrétől, a veszedelmes dögvésztől.
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
Szárnytollával beföd téged és szárnyai alatt találsz menedéket; paizs és pánczél az ő hűsége.
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Nem kell félned az éjszaka rettegésétől, a nyíltól, mely nappal repül;
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
a dögvésztől, mely a homályban jár, a pestistől, mely délben pusztít.
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
Elhull oldalodról ezer, és tizezer a jobbodról: te hozzád nem közelít.
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
Csak szemeiddel fogod nézni, a gonoszoknak fizetségét látni.
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
Mert te azt mondtad: az Örökkévaló az én menedékem, a Legfelsőt tetted menhelyeddé.
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Nem esik meg rajtad szerencsétlenség, és csapás nem közeledik sátorodhoz;
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
mert az ő angyalait rendeli melléd, hogy megőrizzenek téged mind az utjaidon.
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
Tenyerükön hordanak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat.
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
Oroszlán és vipera fölött lépdelsz, letiprasz fiatal oroszlánt és sárkányt.
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
Mert én rajtam csüng, tehát megszabadítom, megótalmazom, mert ismeri nevemet.
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
Szólít engem és én meghallgatom, vele vagyok szorongatásban, kiragadom és tiszteltté teszem.
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
Hosszú élettel lakatom jól és látnia engedem segítségemet.

< Mapisarema 91 >