< Mapisarema 91 >
1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
He is saying of Jehovah, 'My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,'
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge, ) The Most High thou madest thy habitation.
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
Because in Me he hath delighted, I also deliver him — I set him on high, Because he hath known My name.
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!