< Mapisarema 91 >
1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
Den der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, på hvem jeg stoler.
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen der flyver om Dagen
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Hånd, til dig når det ikke hen;
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
thi han byder sine Engle at vogte dig på alle dine Veje;
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
de skal bære dig på deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten;
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
du skal træde på Slanger og Øgler, trampe på Løver og Drager.
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
"Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
kalder han på mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære:
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!"