< Mapisarema 91 >
1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
Den, som bor i den Højestes Skjul, han skal blive om Natten i den Almægtiges Skygge.
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
Jeg siger til Herren: Du er min Tillid og min Befæstning, min Gud, paa hvem jeg forlader mig.
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
Thi han skal fri dig fra Fuglefængerens Snare, fra Fordærvelsens Pest.
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
Han skal dække dig med sine Vingefjedre, og du skal finde Ly under hans Vinger; hans Sandhed er Skjold og Panser.
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
Du skal ikke frygte for Rædselen om Natten, for Pilen, som flyver om Dagen,
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
for Pest, som farer frem i Mørket, for Sot, som raser om Middagen.
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
Om tusinde falde ved din Side og ti Tusinde ved din højre Haand, skal det dog ikke komme nær til dig.
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
Du skal kun skue det med dine Øjne, og se, hvorledes der betales de ugudelige.
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
— Thi du, Herre! er min Tillid; — den Højeste har du gjort til din Bolig.
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
Dig skal intet ondt vederfares, og der skal ingen Plage komme nær til dit Telt.
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
Thi han skal befale sine Engle om dig at bevare dig paa alle dine Veje.
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
De skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
Paa Løve og Øgle skal du træde, du skal nedtræde den unge Løve og Dragen.
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
„Efterdi han har holdt sig til mig, saa vil jeg udfri ham; jeg vil ophøje ham; thi han kender mit Navn.
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
Han skal paakalde mig, og jeg vil bønhøre ham, jeg er hos ham i Nød, jeg vil fri ham og herliggøre ham.
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
Jeg vil mætte ham med et langt Liv og lade ham se min Frelse.‟