< Mapisarema 89 >

1 Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
intellectus Aethan Ezraitae misericordias Domini in aeternum cantabo in generationem et generationem adnuntiabo veritatem tuam in ore meo
2 Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis;
3 Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
disposui testamentum electis meis iuravi David servo meo
4 ‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma
5 Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
confitebuntur caeli mirabilia tua Domine etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum
6 Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
quoniam quis in nubibus aequabitur Domino similis erit Domino in filiis Dei
7 Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
Deus qui glorificatur in consilio sanctorum magnus et horrendus super omnes qui in circuitu eius sunt
8 Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
Domine Deus virtutum quis similis tibi potens es Domine et veritas tua in circuitu tuo
9 Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
10 Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
tu humiliasti sicut vulneratum superbum in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos
11 Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
tui sunt caeli et tua est terra orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti
12 Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
aquilonem et mare tu creasti Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt
13 Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
tuum brachium cum potentia firmetur manus tua et exaltetur dextera tua
14 Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae misericordia et veritas praecedent faciem tuam
15 Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
beatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
16 Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
et in nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur
17 Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
quoniam gloria virtutis eorum tu es et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum
18 Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
quia Domini est adsumptio nostra; et Sancti Israhel regis nostri
19 Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
tunc locutus es in visione sanctis tuis et dixisti posui adiutorium in potentem exaltavi electum de plebe mea
20 Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
inveni David servum meum in oleo sancto meo linui eum
21 Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
manus enim mea auxiliabitur ei et brachium meum confirmabit eum
22 Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
nihil proficiet inimicus in eo et filius iniquitatis non adponet nocere eum
23 Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
et concidam a facie ipsius inimicos eius et odientes eum in fugam convertam
24 Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
et veritas mea et misericordia mea cum ipso et in nomine meo exaltabitur cornu eius
25 Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
26 Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
27 Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
28 Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
in aeternum servabo illi misericordiam meam et testamentum meum fidele ipsi
29 Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
et ponam in saeculum saeculi semen eius et thronum eius sicut dies caeli
30 “Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
si dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint
31 kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
si iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint
32 ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum
33 asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo neque nocebo in veritate mea
34 Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
neque profanabo testamentum meum et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita
35 Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
semel iuravi in sancto meo si David mentiar
36 kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
semen eius in aeternum manebit
37 chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
et thronus eius sicut sol in conspectu meo et sicut luna perfecta in aeternum et testis in caelo fidelis diapsalma
38 Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
39 Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
evertisti testamentum servi tui profanasti in terram sanctuarium eius
40 Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
destruxisti omnes sepes eius posuisti firmamenta eius formidinem
41 Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
42 Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
exaltasti dexteram deprimentium eum laetificasti omnes inimicos eius
43 Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
avertisti adiutorium gladii eius et non es auxiliatus ei in bello
44 Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
destruxisti eum a mundatione sedem eius in terram conlisisti
45 Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
minorasti dies temporis eius perfudisti eum confusione diapsalma
46 Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
usquequo Domine avertis in finem exardescet sicut ignis ira tua
47 Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
memorare quae mea substantia numquid enim vane constituisti omnes filios hominum
48 Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol h7585)
quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam de manu inferi diapsalma (Sheol h7585)
49 Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine sicut iurasti David in veritate tua
50 Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
memor esto Domine obprobrii servorum tuorum quod continui in sinu meo multarum gentium
51 kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
quod exprobraverunt inimici tui Domine quod exprobraverunt commutationem christi tui
52 Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!
benedictus Dominus in aeternum fiat fiat

< Mapisarema 89 >