< Mapisarema 89 >

1 Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
Oktató dal az ezráchi Étántól. Az Örökkévaló kegyeit hadd éneklem örökké, nemzedékre meg nemzedékre szájammal tudatom hűségedet.
2 Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
Mert mondom: Örökre fölépül a kegy, az egekben ott szilárdítod meg hűségedet.
3 Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
Szövetséget kötöttem kiválasztottammal, megesküdtem Dávid szolgámnak:
4 ‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
mindörökre megszilárdítom magzatodat, fölépítem trónodat nemzedékre meg nemzedékre. Széla.
5 Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
És magasztalják az egek csodádat, Örökkévaló, hűségedet is a szentek gyülekezetében.
6 Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
Mert ki a mennyben vethető egybe az Örökkévalóval, hasonlít az Örökkévalóhoz az istenfiak között?
7 Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
Isten rettenetes a szentek tanácsában nagyon, és félelmetes mind a körülötte levők fölött.
8 Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
Örökkévaló, seregek Istene, ki olyan mint te, hatalmas, oh Jáh? Hűséged körülötted van.
9 Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
Te uralkodol a tenger gőgösségén, mikor emelkednek hullámai, te csendesíted le.
10 Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
Te összezúztad, mint megölöttet, Ráhábot; erős karoddal szerteszórtad ellenségeidet.
11 Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
Tied az ég, tied a föld is, világ és teljessége – te alapítottad meg.
12 Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
Észak és dél te teremtetted; Tábor és Chermón nevedben újjonganak.
13 Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
Tied a kar a hatalommal együtt, erős a kezed, magas a jobbod.
14 Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
Igazság és jog trónod talapzata, szeretet és hűség színed elé járulnak.
15 Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
Boldog a nép, mely ismeri a riadást; Örökkévaló, arczod világosságában járnak.
16 Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
Nevedben vigadnak egész nap és igazságodban felmagasodnak.
17 Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
Mert erős ékességük vagy s kedvelésed által emelkedik szarvunk.
18 Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
Mert az Örökkévalóé a mi paizsunk és Izraél szentjéé a mi királyunk.
19 Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
Akkoron szóltál látomásban jámboraidhoz s mondtad: segítséget nyújtottam egy vitéznek, kiemeltem egy ifjút a nép közűl;
20 Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
megtaláltam szolgámat, Dávidot, szent olajommal fölkentem őt.
21 Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
A ki mellett szilárdan lest a kezem, karom is erősíti őt.
22 Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
Nem fogja őt szorítani ellenség, s jogtalanság embere nem sanyargatja.
23 Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
Szétütöm előle szorongatóit, és sújtom gyűlölőit.
24 Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
Hüségem és kegyem vele van s nevem által emelkedik szarva.
25 Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
Rávetem kezét a tengerre és folyamokra jobbját.
26 Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
27 Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
én meg elsőszülőtté teszem őt, legfelsőbbjévé a föld királyainak.
28 Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
Örökké megőrzöm neki kegyemet, és szövetségem hűséges iránta.
29 Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
Mindig maradóvá teszem magzatát és trónját olyanná, mint az ég napjai.
30 “Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
Ha elhagyják fiai tanomat és rendeleteim szerint nem járnak;
31 kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
ha törvényeimet megszentségtelenítik és paranesaimat nem őrzik meg:
32 ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
vesszővel bűntetem meg elpártolásukat és csapásokkal bűnüket.
33 asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
De kegyemet nem bontom meg, hogy elvegyem tőle, és nem tagadom meg hűségemet.
34 Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
Nem szentségtelenítem meg szövetségemet, s a mi kijött ajkaimon, nem változtatom meg.
35 Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
Egyet esküdtem szentségemre, nem hazudom Dávidnak:
36 kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
Magzata örökké lesz, és a trónja mint a nap előttem;
37 chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
mint a hold szilárdan lesz örökké és tanu van a mennyben, hűséges. Széla.
38 Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
39 Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
Meghiusítottad szolgád szövetségét, földig megszentségtelenítetted koronáját.
40 Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
Áttörted mind a kerítéseit, rettegéssé tetted erősségeit;
41 Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
kifosztották mind az utonjárók, gyalázatává lett szomszédjainak.
42 Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
Emelkedni engedted szorongatóinak jobbját, megörvendeztetted mind az ellenségeit.
43 Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
Sőt visszafordítottad kardjának élét és nem engedted megállni a karczban.
44 Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
Megszüntetted tiszta fényét, és trónját földre döntötted.
45 Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
Megrövidítetted ifjúsága napjait, borítottál szégyent rá. Széla.
46 Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
Meddig, oh Örökkévaló, rejtőzöl el örökre, ég mint a tűz a haragod?
47 Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
Emlékezzél, mi mulandó vagyok, mi hiábavalóságra teremtetted mind az ember fiait!
48 Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol h7585)
Mely férfi él és nem lát halált, menti meg lelkét az alvilág hatalmától? Széla. (Sheol h7585)
49 Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
Hol vannak előbbi kegyeid, Uram, melyekről hűségedben esküdtél meg Dávidnak?
50 Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
Emlékezzél, Uram, szolgáid gyalázatáról, melyet hordok ölemben, mind a sok nép részéről,
51 kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
melylyel gyalázták ellenségeid, oh Örökkévaló, melylyel gyalázták felkentednek nyomdokait.
52 Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!
Áldva legyen az Örökkévaló, örökre! Ámen és Ámen!

< Mapisarema 89 >