< Mapisarema 89 >
1 Masikiri raEtani muEzirahi. Ndichaimba nezvorudo rukuru rwaJehovha nokusingaperi; ndichazivisa kutendeka kwenyu nomuromo wangu kuzvizvarwa zvose.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Ndichaparidza kuti rudo rwenyu runomira rwakasimba nokusingaperi, uye kuti muchasimbisa kutendeka kwenyu kudenga chaiko.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 Imi makati, “Ndakaita sungano nomusanangurwa wangu, ndakapika kuna Dhavhidhi muranda wangu, ndichiti,
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 ‘Ndichasimbisa imba yako nokusingaperi, uye ndichasimbisa chigaro chako choushe kuzvizvarwa zvose.’” Sera
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Matenga anorumbidza zvishamiso zvenyu, imi Jehovha, kutendeka kwenyuwo muungano yavatsvene.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Nokuti ndianiko kudenga kumusoro angaenzaniswa naJehovha? Ndianiko akaita saJehovha pakati pezvisikwa zvokudenga?
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Mwari anotyiwa zvikuru paungano yavatsvene; iye anotyisa kwazvo kupfuura vose vakamupoteredza.
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 Haiwa Jehovha Mwari Wamasimba Ose, ndianiko akaita semi? Mune simba, imi Jehovha, uye kutendeka kwenyu kunokupoteredzai.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Makapwanya Rahabhi somumwe wavakaurayiwa; makaparadzira vavengi venyu noruoko rwenyu rune simba.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Matenga ndeenyu, nenyika ndeyenyuwo; makavamba nyika nezvose zviri mairi.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Ndimi makasika kumusoro nezasi; Tabhori neHerimoni zvinoimbira zita renyu nomufaro.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Ruoko rwenyu rune simba; chanza chenyu chakasimba, ruoko rwenyu rworudyi rwakasimudzwa.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Kururama nokururamisira ndidzo nheyo dzechigaro chenyu choushe; rudo nokutendeka zvinokutungamirirai.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 Vakaropafadzwa avo vakadzidza kukurumbidzai, vanofamba muchiedza pamberi penyu, imi Jehovha.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Vanofara muzita renyu zuva rose; vanofara mukururama kwenyu.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Nokuti imi ndimi kubwinya nesimba ravo, uye nenyasha dzenyu munosimudzira runyanga rwedu.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Zvirokwazvo, nhoo yedu ndeyaJehovha, mambo wedu, iye Mutsvene oga waIsraeri.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Ipapo makataura muchiratidzo, mukati, kuvanhu venyu vakatendeka: “Ndakaisa simba pamusoro pemhare; ndakasimudzira jaya pakati pavanhu.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Ndakawana Dhavhidhi muranda wangu; ndakamuzodza namafuta matsvene.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Ruoko rwangu ruchamutsigira; zvirokwazvo chanza changu chichamusimbisa.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Hakuna muvengi achamuripisa mutero; hakuna munhu akaipa achamudzvinyirira.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Ndichapwanya vavengi vake pamberi pake, uye ndicharovera pasi vadzivisi vake.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Rudo rwangu rwakatendeka ruchava naye, uye runyanga rwake ruchasimudzirwa muzita rangu.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Ndichachengetedza rudo rwangu kwaari nokusingaperi, uye sungano yangu naye haitongoperi.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Ndichasimbisa imba yake nokusingaperi, uye nechigaro chake choushe chero matenga achingovapo.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 “Kana vana vake vakasiya murayiro wangu, uye vakasatevera zvandakatema,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 kana vakazvidza mitemo yangu, uye vakakoniwa kuchengeta mirayiro yangu,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 ndicharanga chivi chavo neshamhu, uye kuipa kwavo nokurova kukuru;
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 asi handizobvisi rudo rwangu kwavari, kana kuzombopandukira kutendeka kwangu.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Handizozvidzi sungano yangu kana kushandura zvakarehwa nemiromo yangu.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Kamwe chete, ndakapika noutsvene hwangu, uye handingarevi nhema kuna Dhavhidhi,
Onys Y swoor in myn hooli;
36 kuti imba yake icharamba iripo nokusingaperi uye chigaro chake choushe chichagara pamberi pangu sezuva;
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 chichasimbiswa nokusingaperi somwedzi, chapupu chakatendeka chiri kudenga.” Sera
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Makaparadza sungano yomuranda wenyu uye mukasvibisa korona yake muguruva.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Makaputsa masvingo ake ose mukaita nhare dzake matongo.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Makasimudzira ruoko rworudyi rwavavengi vake; makaita kuti vavengi vake vose vafare.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Makadzosera shure munondo wake unopinza, uye hamuna kumutsigira pakurwa.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Makagumisa kubwinya kwake, mukawisira pasi chigaro chake choushe.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Makatapudza mazuva oujaya hwake; makamufukidza nejasi renyadzi. Sera
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Haiwa Jehovha kusvikira riniko? Muchazvivanza nokusingaperi here? Hasha dzenyu dzichapisa somoto kusvikira riniko?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Rangarirai kuti upenyu hwangu hunopfuura sei. Nokuti makasikira vanhu vose zvisina maturo!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Ko, munhu ndoupi angararama akasaona rufu, kana angazviponesa pasimba reguva? Sera (Sheol )
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
49 Haiwa Ishe, rudo rwenyu rukuru rwekare rwuripiko, irwo rwamakapika nokutendeka kwenyu kuna Dhavhidhi?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Rangarirai, Ishe kuti muranda wenyu aisekwa sei, kuti ndaitakura sei muchipfuva changu kutuka kwendudzi dzose,
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 kutuka uko vavengi venyu vaikusekai nako, imi Jehovha, pavaiseka nhambwe imwe neimwe yomuzodziwa wenyu.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Jehovha ngaarumbidzwe nokusingaperi!
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.