< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.

< Mapisarema 78 >