< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.

< Mapisarema 78 >