< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.

< Mapisarema 78 >