< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.