< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.

< Mapisarema 78 >