< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.