< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.