< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.