< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.