< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.