< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.