< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.