< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.