< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Mapisarema 78 >