< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。