< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.

< Mapisarema 78 >