< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Mapisarema 78 >