< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Mapisarema 78 >