< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.

< Mapisarema 78 >