< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.