< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.