< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.