< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!

< Mapisarema 78 >