< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Mapisarema 78 >