< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.