< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.

< Mapisarema 78 >