< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.