< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.